Standardit tukevat käännöstyön laatua ja ammattimaisuutta
Julkaistu 19.9.2024 - päivitetty 23.9.2024
Kääntäjien työhön liittyy useita standardeja, jotka ohjaavat käännös- ja tulkkausprosessien laatua ja ammattimaisuutta. Standardit tarjoavat kääntäjille ja tulkeille selkeät ohjeet ammattimaisuuden ja laadun ylläpitämiseksi, ja ne auttavat varmistamaan, että käännöstyö tehdään luotettavasti ja tarkasti.
Vuonna 2024 Kansainvälisen kääntäjienpäivän seminaari järjestetään 25.9. Helsingissä, myös SFS osallistuu mukaan tapahtumaan. Kansainvälistä kääntäjienpäivää vietetään 30. syyskuuta pyhimys Hieronymuksen muistoksi. Suomessa alan liitot järjestävät tapahtuman, joka tarjoaa ajankohtaista ja hyödyllistä ohjelmaa käännös-, tulkkaus- ja kielialan ammattilaisille sekä muille kiinnostuneille.
Tärkeimmät käännöstyön standardit
Olemme listanneet alle käännöstyön tärkeimmät standardit. Tarkistathan, että käytössäsi on uusimmat versiot tarvitsemistasi standardeista.
Standardi SFS-ISO 24495-1 tarjoaa kieliriippumattoman ohjeistuksen selkeiden tekstien kirjoittamiseen. Sen kansallinen esipuhe ja liite käsittelevät aihetta suomalaisesta näkökulmasta. Standardisarjaan on tulossa myös kaksi uutta osaa, jotka käsittelevät selkeän oikeusalan ja tieteen kieltä. Tämä kokonaisuus edistää viestinnän ymmärrettävyyttä ja saavutettavuutta eri aloilla.
81,30 € (alv 0%), 89,43 € (alv 10%)
Vahvistettu 03.11.2023, kieli: suomi/englanti
Standardi SFS-EN ISO 17100+A1 asettaa vaatimukset käännöspalveluiden tarjoamiselle ja sen perusteella voidaan sertifioida käännöspalveluja. Standardi kattaa koko käännösprosessin, mukaan lukien projektinhallinnan, kääntämisen, laadunvalvonnan ja asiakassuhteiden hallinnan. Alkuperäiseen standardiin on tullut julkaisun jälkeen muutos A1, joka koskee kääntäjän pätevyyttä. Uudistetun painoksen kehitystyö käynnistyy kesällä 2025.
99,60 € (alv 0%), 109,56 € (alv 10%)
Vahvistettu 20.10.2017, kieli: suomi/englanti
Standardin SFS-ISO 639 kansainväliset vastineet osille 1 ja 2 on jo kumottu. Suomennokset säilyvät kuitenkin toistaiseksi voimassa, kunnes kielitunnukset julkaistaan vastaisuudessa Kotimaisten kielten keskuksen ylläpitämässä kieltennimien hakemistossa.
Suppeammat kielten nimien listat sisältävät vain kielet, joilla on julkaistu merkittävä määrä kirjallisuutta, eikä niitä ole tarkoitettu esimerkiksi henkilön äidinkielen määrittelyyn virallisissa järjestelmissä.
90,10 € (alv 0%), 99,11 € (alv 10%)
Vahvistettu 24.01.2005, kieli: suomi/englanti
108,60 € (alv 0%), 119,46 € (alv 10%)
Vahvistettu 24.01.2005, kieli: suomi/englanti
Standardi SFS-ISO 12616-1 käsittelee termistönhallintaa käännöspalveluissa. Se tarjoaa ohjeita ja suosituksia termien tehokkaasta hallinnasta ja käytöstä käännösprosessien aikana. Standardi auttaa käännöstoimistoja ja kääntäjiä varmistamaan, että termistöä käytetään johdonmukaisesti ja oikein eri käännösprojekteissa, mikä parantaa käännösten laatua ja yhtenäisyyttä. Siinä korostetaan myös termitietokannan tärkeyttä osana laadukasta käännöstyötä.
117,50 € (alv 0%), 129,25 € (alv 10%)
Vahvistettu 15.09.2023, kieli: suomi/englanti
Standardista SFS-ISO 1087 löydät kaikki terminologian keskeisimmät käsitteet sekä suomeksi että englanniksi. Standardi auttaa luomaan yhteisen ymmärryksen terminologian ammattilaisten keskuudessa, mikä edistää yhtenäisyyttä ja selkeyttä eri alojen sanastotyössä. Standardi on keskeinen työkalu kaikille, jotka työskentelevät sanastotyön parissa, kuten kääntäjille, kieliteknologeille, tutkijoille ja teknisen viestinnän ammattilaisille. Se tarjoaa pohjan tehokkaalle ja tarkalle sanastotyölle eri kielissä ja eri tieteenaloilla.
117,50 € (alv 0%), 129,25 € (alv 10%)
Vahvistettu 15.09.2023, kieli: suomi/englanti
Standardi ISO 20771 on maailmanlaajuinen standardi, joka asettaa erityiset vaatimukset oikeudellisille käännöspalveluille ja kääntäjille. Se määrittelee ne ammattitaitovaatimukset, joita oikeudellisten tekstien kääntämisessä tarvitaan, ja varmistaa, että käännökset ovat tarkkoja, luotettavia ja täyttävät oikeusalan tarpeet. Standardi on tärkeä työkalu varmistettaessa oikeusalan käännöspalveluiden laadun ja ammattimaisuuden korkea taso, mikä on erityisen tärkeää oikeusjärjestelmän luotettavuuden kannalta. Standardi ei sellaisenaan ole pätevä Suomessa ja tästä syystä sillä ei ole SFS-standardin asemaa. Suomessa on voimassa laki auktorisoiduista kääntäjistä, joka ei kuitenkaan koske yksinomaan oikeusalan kääntäjiä.
99,60 € (alv 0%), 109,56 € (alv 10%)
Vahvistettu 24.05.2024, kieli: suomi/englanti
ISO 20228 on maailmanlaajuinen standardi, joka käsittelee oikeusalan tulkkauspalveluja. Se asettaa vaatimuksia oikeustulkkaukselle ja ohjeistaa tulkkausprosessin laadun ja ammattimaisuuden varmistamiseksi oikeudellisissa yhteyksissä. Standardi auttaa varmistamaan, että oikeudelliset tulkkauspalvelut ovat johdonmukaisia, laadukkaita ja oikeudenmukaisia kaikille osapuolille, mikä on tärkeää oikeusprosessien läpinäkyvyyden ja luotettavuuden kannalta.
Standardin uuden painoksen laatiminen on jo käynnissä, ja siinä tullaan käsittelemään myös etätulkkausta. Suomenkielinen painos julkaistaan myös pian.
137,00 € (alv 0%), 150,70 € (alv 10%)
Vahvistettu 11.04.2019, kieli: englanti
ISO 5060 on standardi, joka käsittelee käännösten laadunarviointia ja pisteytystä. Löydät sieltä selkeät ohjeet ja menetelmät käännösten laadun objektiiviseen arvioimiseen. Käyttämällä standardin ohjeita voit arvoida sekä ihmisen tekemiä käännöksiä että konekäännöksiä.
137,00 € (alv 0%), 150,70 € (alv 10%)
Vahvistettu 13.02.2024, kieli: englanti
ISO 24183 on standardi, joka määrittelee teknisen viestinnän keskeiset käsitteet. Standardin on tarkoitus helpottaa viestintää eri alojen välillä sekä tukea teknisen viestinnän tutkimusta ja opetusta.
137,00 € (alv 0%), 150,70 € (alv 10%)
Vahvistettu 15.01.2024, kieli: englanti
Standardissa SFS-ISO 704 esitellään terminologisen sanastotyön keskeiset periaatteet ja menetelmät sekä terminologian opetuksen ja koulutuksen perusteet. Standardi on keskeinen työkalu terminologian hallinnassa, ja se auttaa varmistamaan, että termit ja käsitteet ovat selkeitä, tarkkoja ja sovellettavissa eri konteksteissa. Suomenkielinen standardi julkaistaan vuonna 2025.
117,50 € (alv 0%), 129,25 € (alv 10%)
Vahvistettu 08.12.2023, kieli: englanti
Standardi ISO 11669 tarjoaa laajat ohjeet käännösprojektien hallintaan ja toteutukseen. Se kattaa käännösprojektien suunnittelun, toteutuksen ja laadunvalvonnan, ja sen tavoitteena on parantaa käännöspalvelujen laatua ja johdonmukaisuutta. Standardi auttaa sekä käännöspalveluntarjoajia että asiakkaita varmistamaan, että käännösprojektit toteutetaan tehokkaasti ja laadukkaasti. Se tarjoaa selkeät menettelytavat, joilla käännösprojektien hallintaa voidaan parantaa ja tulokset optimoida.
160,00 € (alv 0%), 176,00 € (alv 10%)
Vahvistettu 14.03.2024, kieli: englanti
Osallistu ja vaikuta
Osallistumalla standardien laadintaan pääset vaikuttamaan alasi kehitykseen ja kuulet tulevaisuudennäkymistä jo ennen kilpailijoitasi. Voit osallistua myös seuraamalla standardointityön etenemistä tai kommentoimalla standardiehdotuksia. Standardointityö on lisäksi loistava verkostoitumiskeino.
Lue lisää standardisointiryhmistä ja ota yhteyttä asiantuntijaan, yhteystiedot alla.
Lisätietoja
SFS Suomen Standardit
Sannamari Tikkanen
Kääntäjä
050 544 6881
etunimi.sukunimi@sfs.fi